Subtitling
Subtitling is used to provide local-language translation of dialog where a
dubbed version of the
content is not available. It is also used to offer visual assistance
for hearing-impaired viewers with descriptions of important sound effects in
addition to the dialog.
The main
disadvantage of the current method of subtitling a film print – whether by
optical or laser-etch techniques – is the cost. It is a very expensive
process and in addition, it renders a print unusable for other territories.
With the
breakthrough advances in
digital cinema technology, it is now possible to have subtitles inserted
into the image as it is projected. The advantages of this technique are
impressive – the subtitles are clear and easy to read - different languages
can be shown at different performances – and there is no need to modify the
stored digital images in any way.
Subtitles
for digital cinema can be prepared directly from spotting lists or, in many
cases, from data prepared for other forms of subtitling – video, DVD or
laser-etch. Our practical experience with both the process of digital
cinema subtitling and our suite of unique time-saving tools, dcineco can
help you reap the benefits from this powerful advance in digital cinema
projection.
|